Em português, talvez por influência da medicina francesa, a preferência é também para a comparação com o báculo, havendo divergência quanto à grafia da palavra, que tanto se escreve com duplo s (crosse), como com ç (croça). Croça, em português, tem duas acepções: a primeira, pouco conhecida no Brasil, designa uma espécie de capa ou capote de palha que os camponeses portugueses usam para se protegerem da chuva; a segunda quer dizer báculo ou bastão episcopal, correspondendo ao francês crosse. A incerteza quanto à grafia decorre naturalmente da incerteza quanto à etimologia da palavra. Admitindo-se a origem do baixo latim crocia (derivado de crux, com sentido de estaca), a grafia correta seria croça. Todavia, estudiosos de etimologia, derivam o português croça do latim crocea, com o sentido de manto de palha ou da cor do açafrão; amarelo, e o francês crosse do germânico krukkya, com o sentido de cajado. Por conseguinte, são duas palavras etimologicamente distintas. Atualmente, no meio aceita-se as duas grafias, havendo uma clara preferência para “crossa” (7000 artigos no Google vs 900.000). Quando refere-se ao arco aórtico, a cor amarela e o formato de cajado podem ser justificados, enquanto que para a junção safeno-femoral a cor não se aplica, sendo a origem francesa mais correta.
Fonte:
CROSSA DA AORTA Linguagem Médica, 4a. ed., Goiânia, Ed. Kelps, 2011. http://www.jmrezende.com.br/crossa.htm
Kevin Mahoney. LatDict http://latin-dictionary.net/search/latin/crux
Lexilogos https://www.lexilogos.com/english/latin_dictionary.htm
http://archives.nd.edu/cgi-bin/wordz.pl?keyword=crux
http://archives.nd.edu/cgi-bin/wordz.pl?keyword=crocea
http://archives.nd.edu/cgi-bin/wordz.pl?keyword=crocia
Latin Dictionary Headword http://www.perseus.tufts.edu/hopper/resolveform?type=exact&lookup=crux&lang=la
Charlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionary http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Dcrux
http://www.academia.org.br/nossa-lingua/busca-no-vocabulario